Translations to Polish and a choice of 28 foreign languages; translation style guides developed in Polish and English for native translators
The Freelancer "PROFIT-GROUP Rafal Piasta" offers, organizes, supervises and provides professional translation services in Poland and abroad since 2007. In my team(s) all services are provided by native translators from Poland and/or from abroad. I specialize in technical translations and interpreting for industry sectors.
- Free tests of about 300 words are usually accepted, to earn customer trust,
- All jobs are handled by native translators,
- Polish translator or team of translators,
- Translation teams for 28 foreign languages,
- CAT technology (mainly SDL Trados Studio 2011, 2007, SDLX, Transit NXT, Acrross, Catalyst 9.0),
- Professional server SDL Trados GroupShare (TM server and project server) for big projects (productivity up to 5 translators),
- Translators and revisers go through verification process before approval,
- All requirements of the international standard PN/EN 15038 are met.
Means for quality assurance include but are not limited to:
- Purchase Orders with precise instructions,
- CAT tools, mainly SDL Trados Studio 2011 or 2007,
- Translation Process – P1 – translation checked by the same translator who has rendered the translation (self-check),
- Processes of translation and verification: P2, P3, P4 or P5 – translation checked by independent verifier(s),
- Translation Procedure,
- QA reports on the quality of translation,
- 28 Translation Style Guides in English for 28 foreign languages,
- Guidelines for translators and revisers in Polish.
Our expertise includes but is not limited to the following fields: business and law, finance, computers and IT, marketing, medicine and medical equipment, engineering and technology (technical translation and interpretation).
Any deductions may be used only in such case, when it is necessary to cover those costs of the corrective actions which are necessary to assure a required level of quality of the translation which we have to deliver to the customer on time. Such deduction should be specified in the PO, e-mail of our customer or our e-mail correspondence, acknowledged and accepted by the Owner of "PROFIT-GROUP Rafal Piasta" or by a responsible representative, such as our PM specified in the PO. Every PO which is accepted, should be registered – stored in a safe place in the VPMS and/or on a hard disc of a user's computer/server as an evidence of approved/accepted by "PROFIT-GROUP Rafal Piasta".
2. Translators and verifiers are responsible for using our Translation Procedure, which is available on this website – our Internet Platform in English and Polish.
Short names of DOMAINS OF SPECIALIZATION; to be used within our projects:
LS – LAWS (business and laws documents – agreements – contracts, codes, etc.),
FE – FINANCE (financial translations),
IT – Information Technology (hardware, software, IT systems),
MG – MARKETING (marketing documents and marketing texts),
ME – MEDICINE (medicine and medical equipment),
EG – ENGINEERING and technologies (technical translations – manuals, technical specifications, patent descriptions, etc.)
GA – GAMING (all for gaming industry – software, hardware, agreements, documents, etc.),
OR – other domains of specialization.
Our Vendors – Contractors, to be qualified and approved, have to register their domains of specialization in our system – VPMS (Vendor & Project Management System) and we perform our process of vetting and approval on a basis of provided documents and verification of a translation sample.
All users of VPMS are asked to place our reference tender number "REFTER..." in the VPMS, when submitting their bid to a specific project announced by us.
If you are a vendor – sub-supplier and want to submit your bid to a specific project – REFTER, please notify us additionally by e-mail to our relevant person – NSID and with a copy to firstname.lastname@example.org.
Professional translators and proofreaders are always needed and welcome! Join us just now!
Please complete your user profile in our database – VPMS, and join us just now!
IMPORTANT! When filling out your details, please use only English alphabet letters in VPMS – this helps us to search for vendors/sub-suppliers - contractors for specific projects. Any other characters may not display correctly, which can make it difficult to search and retrieve information in VPMS.